Altamura in versi
Premio nazionale “Le Esperidi”, al primo posto un altamurano
Michele Micunco conquista la giuria con la poesia Razejelle
mercoledì 23 marzo 2011
Nell'ambito delle celebrazioni per la Giornata Internazionale della Donna, il Coordinamento Donne Spi Cgil di Grottaglie, in collaborazione con il Caffè Letterario "La Luna e il Drago", ha indetto la 1° edizione del premio nazionale "Le Esperidi". Al concorso ha partecipato anche l'altamurano Michele Micunco, che si è classificato al primo posto con la poesia in vernacolo Razejelle (Graziella). Tema da affrontare, l'essere donna nella "età delle scelte", con il futuro ancora da inventare. Un viaggio, dunque, nel variegato universo femminile, con le sue storie ed emozioni, con momenti di vita reale, sogni, progetti, aspettative.
Il concorso prevedeva due sezioni, poesia edita e/o inedita (per autori di ogni età, nazionalità o sesso) e lavoro di gruppo (opera edita e/o inedita nella forma del saggio o dossier, sezione riservata ai Coordinamenti Donne Spi Cgil dislocati su tutto il territorio italiano). Le Esperidi, nome che dà il titolo al concorso, sono figure mitologiche greche con il compito di custodire l'albero che dava mele d'oro, dono di Gea per le nozze di Zeus con Era. Vengono collegate al tramonto, quando i colori che assume il cielo ricordano quelli di un melo carico di frutti dorati.
Riportiamo di seguito la poesia vincitrice in vernacolo altamurano (nel box di approfondimento, la versione italiana).
Razejelle
Ne ialzemme stimma stante
Come sembe e' quatte de notte
Ierre, m'arrecorde nu venerdì,
fore na negghia butteine
abbugghiaje i luscie e la streite
ierre preste pe fè dì
m'arrecorde come 'nge fuesse mò
ca pure ca tenive l'occhiere de lu sènne
che lu vuelte a rise coma na creiature
m'accarezzeste i prime capidde bianghe.
A chedda vanne i uagnune durmuaine angore
Pe lore ierre prèste pe gì alla scole.
Razejèlle berafatta
chedda matìne, ierre u maise d'ottobre
stìve a preparè latte e cafè
jè te vulàje abbrazzè
prime de scì a venemè
ma tu, come tutte li dì, aviva fùscie
come sèmbe, da tant'anne.
La machene de lu capurèile te stàje ad'aspettè
ìnde stàine li tuò cumbàgne pe gì a fatijè
luntèine da caste, chedda matine a Policoro.
Come fusciàje lu capurèile che la màchene ,cìtte cìtte de nòtte
na n'arreivàime mè,avaje do iore ca n'avàime abbejeite
doppe qualche paraule e nu buongiorno sckitte,
durmuàine tutte come sembe
e ascunnàine accuscelèite u sènne
che li capere appuggièjte o' vitre fridde,
sobbè sedili rusuchuèite do' timpe
e na' puzze di benzìne e rumuèite sicche ,lèrcie
ienghiaine achessì de penzirre e de nu pìcche de calle
chedda skatele de sperànze e di fatì.
Paràje na rèisce de sàule
Chedda lùscie de lu fanèile m'nza la strèite
E naùne, ièrre u ràscke de la morte
ca stàje avuantè cudde pugnùne de fèmene
pe nesciùnne de loro rumanì
nu penzìrre, nu mumènte
pe n'ultema trementute o'cìlle, o' saule ca assaje
e u' senne tù, se stutò astimma stante
Razejelle, mo tinne ù culàure de la lùne
Pedda frèdde coma la nàive quanne' u mùnne je cìtte
Vicìne a tutte chidd'àlte dulùre senza culàure
Senza chiù na rìse
Te vègne rèite chi recuèrde
Pe na scurdè li sònnere taje rumuese sciusciete
chidde ca a' lasseite sobbo'vitre angore appannèite
Da na vìte senza pejetè
Chèdda fatta de dì senza na stòrie
Aqquanne na rìsa stànghe
Iènghjàie chessa chèise , ca mò jè sckìtte la nòste
Senza taje vicìne a màje
Razejèlle, statte bòne, core mì.
Michele Micunco
Il concorso prevedeva due sezioni, poesia edita e/o inedita (per autori di ogni età, nazionalità o sesso) e lavoro di gruppo (opera edita e/o inedita nella forma del saggio o dossier, sezione riservata ai Coordinamenti Donne Spi Cgil dislocati su tutto il territorio italiano). Le Esperidi, nome che dà il titolo al concorso, sono figure mitologiche greche con il compito di custodire l'albero che dava mele d'oro, dono di Gea per le nozze di Zeus con Era. Vengono collegate al tramonto, quando i colori che assume il cielo ricordano quelli di un melo carico di frutti dorati.
Riportiamo di seguito la poesia vincitrice in vernacolo altamurano (nel box di approfondimento, la versione italiana).
Razejelle
Ne ialzemme stimma stante
Come sembe e' quatte de notte
Ierre, m'arrecorde nu venerdì,
fore na negghia butteine
abbugghiaje i luscie e la streite
ierre preste pe fè dì
m'arrecorde come 'nge fuesse mò
ca pure ca tenive l'occhiere de lu sènne
che lu vuelte a rise coma na creiature
m'accarezzeste i prime capidde bianghe.
A chedda vanne i uagnune durmuaine angore
Pe lore ierre prèste pe gì alla scole.
Razejèlle berafatta
chedda matìne, ierre u maise d'ottobre
stìve a preparè latte e cafè
jè te vulàje abbrazzè
prime de scì a venemè
ma tu, come tutte li dì, aviva fùscie
come sèmbe, da tant'anne.
La machene de lu capurèile te stàje ad'aspettè
ìnde stàine li tuò cumbàgne pe gì a fatijè
luntèine da caste, chedda matine a Policoro.
Come fusciàje lu capurèile che la màchene ,cìtte cìtte de nòtte
na n'arreivàime mè,avaje do iore ca n'avàime abbejeite
doppe qualche paraule e nu buongiorno sckitte,
durmuàine tutte come sembe
e ascunnàine accuscelèite u sènne
che li capere appuggièjte o' vitre fridde,
sobbè sedili rusuchuèite do' timpe
e na' puzze di benzìne e rumuèite sicche ,lèrcie
ienghiaine achessì de penzirre e de nu pìcche de calle
chedda skatele de sperànze e di fatì.
Paràje na rèisce de sàule
Chedda lùscie de lu fanèile m'nza la strèite
E naùne, ièrre u ràscke de la morte
ca stàje avuantè cudde pugnùne de fèmene
pe nesciùnne de loro rumanì
nu penzìrre, nu mumènte
pe n'ultema trementute o'cìlle, o' saule ca assaje
e u' senne tù, se stutò astimma stante
Razejelle, mo tinne ù culàure de la lùne
Pedda frèdde coma la nàive quanne' u mùnne je cìtte
Vicìne a tutte chidd'àlte dulùre senza culàure
Senza chiù na rìse
Te vègne rèite chi recuèrde
Pe na scurdè li sònnere taje rumuese sciusciete
chidde ca a' lasseite sobbo'vitre angore appannèite
Da na vìte senza pejetè
Chèdda fatta de dì senza na stòrie
Aqquanne na rìsa stànghe
Iènghjàie chessa chèise , ca mò jè sckìtte la nòste
Senza taje vicìne a màje
Razejèlle, statte bòne, core mì.
Michele Micunco